听歌学日语(2)-桂银淑《花のように鳥のように》 【日本杂志】睦月‖中日双语

花のように鳥のように

· 桂银淑

そこにあるから 追(お)いかけて

so ko ni a ru ka ra o i ka ke te

因为在那里所以 追赶过去

行(ゆ)けば はかない 逃(に)げ水(みず)の,

i ke ba ha ka na i ni ge mi zu no,

走过去 却只是虚幻的海市蜃楼而已

それが しあわせ あるよでなくて

so re ga shi a wa se a ru yo de na ku te,

因而 幸福有无影 总是捉摸不定

だけど 夢(ゆめ)見(み)る 願(がん)かける

da ke do yu me mi ru ga n ka ke ru,

然而 我依然梦想祈愿

花(はな)のように 鳥(とり)のように

ha na no yo u ni to ri no yo u ni,

如花影 似鸟踪

世(よ)の中(なか)に 生(うま)れたら いちず【一途】に

yo no na ka ni u ma re ta ra i chi zu ni,

既然生在世间 就一心一意

あるがままの生(い)き方(かた)が

a ru ga ma ma no i ki ka ta ga,

素心度日

しあわせに近(ちか)い

shi a wa se ni chi ka i,

幸福即近

指(ゆび)の間(あいだ)を さらさらと

yu bi no a i da wo sa ra sa ra to,

在指缝之间 淅淅簌簌

いつの間(ま)にやら こぼれ落ち

i tsu no a i da ni ya ra ko bo re o chi,

不知不觉 滴落下去

拾(ひろ)い集(あつ)めた 欠片(かけら)を見(み)つめ

hi ro i a tsu me ta ka ke ra wo mi tsu me,

观凝捡起的碎片

恋(こい)の終(お)わりを 知(し)らされる

ko i no o wa ri wo shi ra sa re ru,

得知恋情已经告终

花(はな)のように 鳥(とり)のように

ha na no yo u ni to ri no yo u ni,

如花影 似鸟踪

晴(は)れの日(ひ)も 風(かぜ)の日(ひ)も 人(じん)生(せい)

ha re no hi mo ka ze no hi mo ji n se i,

晴晴雨雨皆是人生

そんなふうに思(おも)えたら

so n na fu u ni o mo e ta ra,

若作如是观

しあわせに近(ちか)い

shi a wa se ni chi ka i,

幸福亦即近

誰(だれ)が わたしを 捨(す)てるでしょう

da re ga wa ta shi wo su te ru de sho u,

不论谁 大抵也会放下我

いつも こんなに 一(ひと)筋(すじ)に

i tsu mo ko n na ni hi to su ji ni,

但也会一如既往全心全意

こころ捧(ささ)げて なさけ【情(なさ)け】をかけて

ko ko ro sa sa ge te na sa ke wo ka ke te,

奉上真心 付出感情

愛(あい)をいっぱい あげたのに

a i wo i ppa i a ge ta no ni,

将全部的爱给予

花(はな)のように 鳥(とり)のように

ha na no yo u ni to ri no yo u ni,

如花影 似鸟踪

限(かぎ)りある一(いっ)生(しょう)を 信(しん)じて

ka gi ri a ru i ssho u wo shi n ji te,

有限的光阴里 相信着

生(い)きることが 何(なに)よりも

i ki ru ko to ga na ni yo ri mo,

好好生活下去

しあわせに近(ちか)い

shi a wa se ni chi ka i,

幸福就比什么都更近了

ラララ ラララ ラララ ラララ

ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra,

啦啦啦啦啦

ラララララ ラララララ ララララ

ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra,

啦啦啦啦啦啦啦啦

あるがままの生(い)き方(かた)が

a ru ga ma ma no i ki ka ta ga,

素心度日啊

しあわせに近(ちか)い

shi a wa se ni chi ka i.

幸福即近了

歌词贡献者:AY0YA

翻译贡献者:clotho-V


【日本杂志】睦月‖中日双语

-本文章出自日本杂志『美人百花』-

【日本杂志】睦月‖中日双语


睦月

いけばなの伝統美とモダンが融合したNEW KADOMATSU

阴历正月

插花的传统美和摩登感所融合的NEW KADOMATSU

新たな年を迎える今月は“寿感”満点の超プレミアム作品!トラディショナルな和の美に華やかなアレンジかんを加えた「假屋崎流・門松」はまさに唯一無二。そのスペシャル感で百花の門出を晴れやかにお祝いします♡

本月将迎接农历新年,给大家带来“祝寿感”满分的超值作品!在传统的和式美基础上,添加华丽的排列感,“假屋崎流·门松”就是独一无二的作品。用这种特殊感来愉快地庆祝百花初放。

【日本杂志】睦月‖中日双语


お正月にいけるときは松の内まで枯れない花材を選ぶのが鉄則

今回は新年号ということで連載初の松、しかも縁起のいい若松を使用。そこに栄光の名を持つ、これまたおめでたいグロリオサを合わせ新たな年をパワフルに“寿ぐ”作品を完成させました。どちらの花材も持ちが良く、松にいたっては常緑樹ですから枯れる心配はナシ。お正月はやりたいことがたくさんありますから、手をかけずとも松の内ぐらいまで枯れない花を選ぶのが鉄則だと覚えておきましょう。

正月插花时,要选择新年期间都不会枯萎的花朵,这是不可改变的规则。

使用新年号以来,这是第一次连载门松的有关内容,而且将使用寓意较好的嫩松。我还会搭配广受赞誉、喜气洋洋的车百合,做出给新年鼓劲的“祝寿”作品。每一枝花朵都很耐久,嫩松也称为常绿树,因此无需担心枯萎。在正月,人们会有很多想做的事情,因此,要选择即便不加打理,也不会在新年期间枯萎的花朵,希望大家记住这条规则。

いけるときの大きなポイントは松の長さをそろえないことと、グロリオサの葉をすべて省略することの2点。ちなみに最初はグロリオサの葉をつけたままにしたのですが、松葉がぼやけてしまうためやり直しました。花をいけるときはそういった試行錯誤が必要で、うまくいかない場合は思い切ってリセットする潔さも大事です。そこは恋愛も同じでダメだと思ったらさっさと次はシフト。2020年はそんな前向きな年にしてくださいね(笑)。

插花时的重点有两个:松枝的长度不等、摘下车百合的叶子。顺便说一句,我最开始插花时,会保留车百合的叶子,但这样会使松枝变得模糊不清,所以我便重做。插花时,这种尝试失败的经验是很有必要的,插花进行得不顺利时,要爽快地下定决心重做一次,这也很重要。这就和谈恋爱一样,感觉一段恋情难以继续的时候,就马上转换进下一段恋情。在2020年,请大家都要向前看(笑)。

1. 2本の松を左右に振るようにいける。片方は門松用に買ったものをそのまま切らずにイン。もう片方は10㎝ぐらい大胆にカットして、長さがバラバラになるようにしましょう。

2. グロリオサの葉をすべて取って処理を。松は横に伸びた小枝を手で広げてグロリオサをその間に配置する。松と花のみで簡潔にまとめることで、より強さとパワーを強調します。

3.短めのグロリオサで器を口元を隠す。「最初に入れる一番長い松は新年の門出にふさわしく、天まで届くような気持ちで。まっすぐおおからにいけてください」(假屋崎さん)

1.将两根松枝插在左右两边。一根是直接用刚买来的门松专用松枝插入瓶中,另一根则切成10cm左右的长度,松散地插入瓶中。

2.将车百合的叶子摘净,开始处理。将横向伸展的小松枝摊开,在缝隙间插入车百合。简单使用松枝和花朵,突出力度和劲道。

3.用稍短的车百合遮住瓶口。“最先插入的松枝最长,符合新年百花绽放的寓意,松枝仿佛直插云天。请平直松散地插入瓶中。”( 假屋崎省吾先生)

图文:kasumi

翻译:十六

以上就是今天杂志的全部内容,

感谢您的阅读。

如果您喜欢我们的翻译,

请您继续关注3月的更新内容。